Překlady a tlumočení

Více než 30 světových jazyků kvalitně a profesionálně.


Nezávazná poptávka překladu ZDE

Náš překladatelský tým aktuálně čítá přes 150 zkušených překladatelů, tlumočníků a korektorů více než 30 světových jazyků.

Všichni spolupracující překladatelé mají potřebnou kvalifikaci a před zahájením spolupráce každého prověřujeme zkušebními texty z oboru, na který je zaměřen. Většinu kolegů a kolegyň známe osobně, spolupracujeme s nimi dlouhodobě a víme přesně, na jaký typ překladů se specializují. Díky tomu můžeme garantovat kvalitu jejich práce. Korektury zpracovávají výhradně proškolení rodilí mluvčí.

U vybraných typů zakázek využíváme CAT nástroje (Memsource nebo Trados), software fungující na principu tzv. překladové paměti. Přispívá k zachování terminologické jednotnosti, výrazně omezuje chybovost překládaných textů a zkracuje dodací lhůty. CAT nástroje ovšem nemají nic společného se strojovým překladem, překladatelům pouze pomáhají, v žádném případě je nezastupují.

PŘEKLADY

Potřebujete-li vyhotovit překlad, stačí nám nezávazně poslat konkrétní text a my Vám obratem pošleme příslušnou cenovou kalkulaci a optimální termín dodání, evtl. informaci možnosti dodání v expresním termínu.
Vy se následně rozhodnete, zda u nás překlad zadáte.

Běžně provádíme překlady obecných i odborných textů, včetně multilinguálních, bez mezipřekladu do češtiny.

PŘEKLADY SE SOUDNÍM OVĚŘENÍM

U všech výše uvedených typů textů jsme schopni zajistit překlad se soudním ověřením.
Stačí nám dodat zdrojový dokument, tj. text k překladu, originál úřední listiny nebo její úředně ověřenou kopii (tuto kopii za Vás rádi obstaráme). My následně vyhotovíme příslušný překlad, který společně s doložkou soudního tlumočníka svážeme se zdrojovým dokumentem.

KOREKTURY

U všech překladových zakázek rádi zajistíme také korekturu provedenou rodilým mluvčím, příp. také korekturu předtiskovou, kterou provádějí zkušení korektoři českého jazyka.

GRAFICKÉ ZPRACOVÁNÍ

Všechny překladové zakázky se snažíme dodávat ve formátu, který se co nejvíce blíží původní předloze.
Budete-li ovšem potřebovat naprosto přesné grafické uspořádání přeloženého textu, rádi Vám jej zpracují naši grafici v DTP středisku. Cena závisí na čase, který grafici úpravou textů stráví.

DODACÍ LHŮTY

Termín dodání závisí na rozsahu textu, odbornosti, kombinaci jazyků, požadavku na korekturu atd.
Běžný termín dodání u textů do 20 normostran činí 2 pracovní dny. Jsou-li texty delší, je optimální jeden den na každých dalších 8-10 normostran.
Potřebujete-li hotový překlad rychleji, je samozřejmě možné text rozdělit mezi více překladatelů, což obvykle děláme také u rozsáhlých textů.

TLUMOČENÍ

Tlumočení z/do více než 10 světových jazyků zajišťujeme jak na celém území ČR, tak i v zahraničí.
Nejčastěji se jedná o obchodní jednání, prezentace, služební cesty, konference, školení, jednání valných hromad apod. V případě potřeby zajistíme tlumočení také po telefonu či přes Skype.

CENY

Cena překladu závisí na zvolených jazycích, odbornosti a požadovaném termínu dodání (expresní příplatek) a nutnosti soudního ověření.

Cena tlumočení závisí na mnoha faktorech (typ tlumočení, jazyková kombinace, odbornost, soudní ověření, počet tlumočníků, nutnost dojíždění, potřeba techniky na simultánní tlumočení atd.).

U běžných jazyků v kombinaci češtinou se hodinová sazba pohybuje od 650,- Kč + 21% DPH.
Cenová nabídka se vždy tvoří na míru dané tlumočnické zakázce a klient následně zváží, jestli tlumočení závazně objedná.

Cenovou nabídku na konkrétní překlad či tlumočení Vám rádi obratem zašleme. Stačí příslušný text nebo požadavky na tlumočení poslat formou nezávazné poptávky na preklady@lexos.cz.